中国語ドラマ

中国語のドラマを使って勉強すると、①リスニング②日常会話③単語学習・・・この分野が飛躍的に進歩します。私自身も留学生時代は同じドラマを何度も見直して勉強してきました。今でもあるフレーズは耳に残っています。では、どのように学習すれば効率よく先ほどの3項目をレベルアップできるでしょうか?今回はこの点を重点的に扱っていきます。

 

 

テレビで中国語を超えよう

NHKのEテレ人気コーナーテレビで中国語は

  • 放送 :火曜日 午後11:25~11:50
  • 再放送:木曜日 午前6:00~6:25

この時間に放送されています。視覚に訴えて中国語をマスターするというのは、非常に効果的な方法です。しかし、このテレビで中国語は、毎週火曜日のみ・・・もう少し時間を活用したいですよね?

そこで、中国語のドラマを活用して勉強すれば、テレビで中国語よりっももっと濃い学習ができます。しかし、重要なポイントがいくつかあります。

中国ドラマを見るだけで終わる危険性

中国語のドラマを見るのは良いですが、つい見る事に集中してしまって、肝心な勉強が跡継ぎになる傾向があります。中国ドラマを見る時には、必ず停止して重要・気になる単語は必ず書き留めるようにしたいものです。例えば、辞書をモニターの前に開きながら気になるところはドラマを停止させ、しっかりと調べる等の作業が必要になります。

聞き取れなくても諦めない

初めは聞き取れずに最終回まで進むことがほとんどです。

なぜあのような展開にドラマがなったのか?彼と彼女はどんな関係なのか?最後どうだったのか?謎に包まれる事も多いですが、そこは聞き取れるようになった人のみが味わえる楽しみです。ですから最終回まで進んでも、新しいドラマを見ようとするのでなく、繰り返し同じドラマを見る事がカギとなります。

これを繰り返すことで、2~3回目は映像の展開が読めてくるので、初回よりも聞き取れるようになってきます。

中国語のドラマは何処で見れる?

ここまで来れば、後は自分好みの中国ドラマを見つけるのみです。数年前から一部の中国サイトはIPアドレス制限がかかるようになり、日本からの視聴が出来ないことがあります。

ですので、好みのドラマが見れない・・・という事もあるかもしれませんが、諦めずに探してみましょう。

中国ドラマが見れるサイト

ざっと、中国ドラマや中国の動画を見れるサイトを始めに紹介していきます。

youku

优酷

 

tudou

土豆

bilibili

哔哩哔哩

百度视频

百度视频

 

souhu视频

搜狐

中国語ドラマおすすめ勉強法実践

ではここから、実際は私が以前に取り入れていた方法をご紹介していきます。ぜひ参考にしていただけたらと思います。

私は以前に、妈妈的酱汤馆というドラマを見ました。

とある1フレーズ

まずはワンシーンを見ていきます。

 

ドラマのセリフ簡単翻訳

先生打扰一下。您乘坐的是北京来的OZ332次航班吗?

すみません、あなたが乗った飛行機は北京から来たOZ332便ですか?

是的

そうです

打扰了

失礼しました。

你好,我就是从北京来的金百合。

こんにちは、私が北京から来ました金百合です。

您就是百合小姐,您会讲韩语呀

あっ、あなたが百合さん! 韓国語がしゃべるのね?

我是中国的朝鲜族呀.

わたしは中国の朝鮮民族なんです。

您本人比名字还漂亮!

名前で見るよりずっと綺麗だわ!

 

わずかワンシーンでこれだけ学べる中国語

とある空港でのシチュエーションでした。ここから解説を加えていきたいと思います。

まずチェックポイントとしてこの会話はすべて中国語ですが、朝鮮族の百合さんは韓国語が話せるようです。

実際流れている音声は中国語ですが、ドラマ上では韓国語をしゃべっているという設定になっています。

打扰一下の用法

このワンシーンから勉強できる単語として、打扰一下というこのキーワード。

日本で中国語を学んでいる多くの人は、すみませんという表現は对不起と勉強します。

しかし実際にこの对不起は、相手に何か質問する時に「すみません」というシチュエーションで使うのではなく、単に相手に迷惑をかけてしまった結果発する種類の「ごめんなさい、すみません」という意味で使いますので、間違えないようにしてください。

打扰一下は辞書を引くと【邪魔をする】という意味ですが、先ほどのシチュエーションでは紳士服を着た人に聞くシチュエーションなので、自分を低くして相手に尋ねた

「お取込み中のところすみません」といった表現になるかと思います。

 

その他、乘坐cheng2 zuo4(乗る),航班 hang2 ban1(航空便)

これらも非常によく使う単語です。

 

从・・・到

我就是从北京来的金百合。

このという単語。これは、〇〇から という表現で使うことが出来ます。

〇〇から という表現があるからには 〇〇まで、という表現があるはずです。

〇〇まで・・・は 到 dao4 という単語を使います。

 

それでもし、「北京から東京まで」と言う時は、「从北京到东京」となります。 

このような細かい言い回しを一つ一つ覚えていくことで、中国語の表現力が増していきますので、しっかり覚えていきましょう。

それでは次です。

 

会の用法

您会讲韩语呀

この文でカギとなるのは、会の使い方です。日本人はよく この会の使い方が間違っていると言われています。ではあなたが使っている方法は正しいでしょうか?

よく辞書で調べても分からない場合が多いです。

この会というのは当然会うという意味ではありません。主に2つの意味で分けることができます。

 

〇〇が出来る!

という動詞で、習得した結果身に着けた技術の事を指します。

我会开车 我会弹钢琴 我会说汉语 我会讲韩语。

運転できる・ピアノが弾ける・中国語が話せる・韓国語を話せる。これらはいずれも 勉強したから出来るようになったものです。ですから、会を使います。

それに対してよく使うのが能 (できる)という動詞・・・同じ意味なので、ほとんどの人が使い分けることが出来ないんですが、 実際は簡単です。車の例で考えてみましょう。

我不会开车というのは、車の運転ができない(技量がない)という意味ですが、もしここで、我不能开车というと、どういう意味になるでしょうか?直訳すると、出来るんだけど 今はできない(しちゃいけない)という表現になります。

例えば、運転できるんだけれども、お酒を飲んでしまったので、今は運転できない・・・

という時は、我今天喝酒了,不能开车となります。

2番目の使い方として、〇〇だろう・・・という用法があります。

例えば正確にはわからないけれども、明日は雨かもしれない・・・

みたいな時に、  明天会下雨・・・ (明日は雨だろう・・・)

と使うことができます。

 

ある中国人の友達のSNSに、明天会怎样・・・ という言葉が書かれていました。明日は、どうだろう・・・という意味です。

もうひとつ付け加えるなら、明天会怎样的一天?(明日はどんな一日だろうね?)となります。

 

続きの1シーン

既にお腹いっぱいだと思いますが、もう少し勉強したい方の為に紹介していきます。

新しいシチュエーションをUPします。

続きは簡単な自己紹介のシチュエーションとなっています。では全文訳を下からご覧ください。

ドラマの会話翻訳

欢迎你们 你好。
こんにちは!ようこそお越しくださいました。


你好宋团长。

こんにちは!宋団長

我来介绍一下,这位是兰心,是这次负责接待

中国代表团的随行翻译。

ご紹介します。今回送迎に関しては、こちらの兰心が責任を持って対応いたします。
彼女は中国代表団の翻訳を担当していますので、

如果你们有什么需要的话,就尽管跟他说吧。
何かご不明の点がありましたら、いつでも彼女にご相談くださいませ。

 

 

解説欢迎

では、直接翻訳したパターンを含めて解説していきます。まず欢迎你们 你好・・・は歓迎するという意味で用います。お店やレストランに入った時にも、欢迎光临と言われますが、 どちらかというと、自分を低め、相手を高めて歓迎するという日本のスタイルにふさわしい 言葉です。

ですから、例えば自分が得意料理を作って、お友達に食べさせてあげよう!というスタイルでいる時、あなたのお友達が家に来たら、

「欢饮你们来我家」と歓迎することができますね。

一つ覚えることができました。ちなみに、レストランで食べ終わった時に言う「またお越しくださいませ!」は、欢迎再来!です。

しかし、この欢饮光临と欢迎再来は、ちゃんとしたお店でないと、聞くことができません。

この「ようこそ」についてもっと詳しく勉強したい方は、

【ようこそ】と中国語で言う前に知っておきたい事実。

こちらもご覧ください。

長を使った名詞

你好宋团长。

この〇〇+长 というのは本当によく使いますし使いやすい言葉です。日本でも、駅長・村長・市長・等沢山あります。

中国語でも同じように、站长・村长・市长になります。同じく機長・副機長も、机长・副机长になります。

それと意外によく使うのが、一家の主という表現で、家长。日本語で直訳するなら【一家のあるじ】となりますが、中国語ではもう少し幅広い意味がありまして、一家のあるじに加えて子供の保護者や、父母という含みもあるので、よく使います。

 

量詞を勉強

这位是兰心

こちらは兰心(名前)です。ここで、人を指すときに位という言葉を使っています。

この【方】という意味と、人を数えるときに使う量詞に使えます。量詞というのは数える単位のことです。

個、とか1、とか、1 とかですポイントは、2つとも敬語であるという点。

 

日本語でも紹介する時に、この人は鈴木ですって紹介するよりも、「こちらは鈴木です。」と紹介した方が敬意がこもっています。

中国語も同じです。

 

さらに、人を数える時に一人・2人というよりも、1名・2名 の方が敬意がこもってますよね?レストランに入ったらまず聞かれるのが、「お客様何名様ですか?」と敬意を込めて聞かれます。

中国でも同じように、レストランに入るとまず、「欢迎光临,您几位?」と聞かれます。つまり、「いらっしゃいませ、何名様ですか?」となります。

この量詞についてもう少し詳しく知りたい方は、

中国語量詞【※本土での活用法は意外だった】

をご覧ください。

 

単語のみをピックアップして学習する方法

中国語ドラマを使ってみっちり勉強していると、全くもってドラマの内容が進んでいかず、嫌になってしまうかもしれません。人間の集中力には限界もありますから、どうしても疲れてしまったという時には、文法は無視し、気になる単語だけをピックアップしていく事も出来ます。

その例を最後に取り上げます。

 

中国で生活していると、物が盗まれたりすることがしょっちゅうあります。例えば、かなりの人が自転車を盗まれますし、バスに乗る際に携帯を盗まれる人もいます。

                                                        xiǎo tōu
中国語では こういった泥棒の事を    小偷   と言いますが、そんな悪い事をするチンピラが出てくるワンシーンからある単語を勉強してきます。

動画

 

簡単解説

平原が悩み事を抱え、車を降りると一人の 盲人の方が、チンピラに絡まれお金をぼられました。

それを見かけた平原が、怒って彼らを去らせた後、その盲人とする会話のシーンです。

 

倒霉の使い方

ここで強調したいキーワードなのですが、

dǎo méi
   倒霉   
という単語です。

これは、 ついてない・・・という意味で使い、本当によく使えます。

ドラマでの用法(ピンイン付き)

dà shū  yǒu rén  qiǎng le  nǐ  de   qián   nǐ  zěnme  hái néng  xiào  chū  lái  
  大叔,    有人         抢了     你的钱,    你    怎么     还能       笑      出来
おじさん、お金取られたのになんで笑っていられるの?

nà  xiē  qián  běn lái  jiù shì  bié rén de
那     些钱,     本来   就是     别人的
あのお金も元々他人の物だから・・・


nǐ    yí dìng yǒu  yì xiē  bù  kāi  xīn  de  shì
你   一定      有    一些   不   开心     的  事
君、絶対に何かうれしくない事があるね

 

fǒu zé  méi yǒu  lǐ yóu gēn    yí ge  jiào  huā zi  zuò  zài   yì qǐ
  否则     没有      理由  跟     一个    叫    化子    坐    在  一起

そうじゃなかったら、こんな物乞いと一緒に座るなんて事ないだろう・・・

míng  tiān  wǒ  jiù  yào  dìng  hūn le
     明天      我   就  要       订婚       了
明日婚約するんだ・・・

shì  gòu  dǎo méi de
是    够      倒霉    
本当についてないね!

dà shū  nín shuō  wǒ gāi  zěnme  bàn 
  大叔,   您   说    我  该       怎么办

おじさん、じゃあ僕どうしたらいいの??

shéi dōu  huì  yù dào  yì xiē  dǎo méi de  shí hou   méi shénme  wǒ  yě  dìng guò hūn
  谁   都    会    遇到     一些    倒霉     的    时候,      没什么,     我   也     订过婚・・・

誰でもついてない事はあるものだ、なに・・・俺だって婚約くらいはしたことあるさ

 

解説

生活していると色々な事が生じます。始めに書いたように、もし何かを盗まれたり、なんか今日ついてないなーっていう日は誰でもあります。

そんな時に使えるのが、この倒霉という単語です。

jīn tiān  zhēn  dǎo méi
今天       真       倒霉・・・(今日本当についてないわ)

こんな風に言ってみましょう。

婚約が倒霉だなんて、言いたくないです・・・しかも今回は、

 gòu  dǎo méi
   够     倒霉     
といっていますね。

 

足りるを意味する够を使っているので、十分すぎるくらいついてない・・・という感じになります。

それと、もう一つ平原が言ったこの一言

wǒ gāi  zěnme  bàn 
 我  该      怎么办?

どうしたらいいの!!という文ですが、本当によく使えます。「困ってしまってどうしよう!!」ってとき、我该怎么办呀!!と言えます。

まとめ

いかがだったでしょうか?中国語も日本語と同じく感情がこもったとっても良い言語です。また、たかがドラマと言えども1シーンでここまでもボリュームです。もし何も考えずに毎日楽だからって中国ドラマを流すように見るだけの勉強方法を取り入れていても、一向に中国語が進歩しません。

当然、ドラマを見るときは通しで見ても構いませんが、要するに問題は見た後に、勉強の為にしっかりと時間を取り分けているかどうかという事です。もしこれらを真剣に勉強するならば、無料でもここまで掘り下げることが出来るという点では、非常に良い方法です。

中国語ドラマのメリットは、勉強した事があっても教科書で勉強するのと実際のシチュエーションは多少異なる点を発見できる事です。是非これからもドラマを活用していってください。