あなたは自分の信念という物が一つでもありますか?
一つ言った事をやり遂げることだったり・・・
諦めずに努力を続けることだったり・・・
他にも、
離婚率が高まっている中で、自分の配偶者との
結婚の誓いを貫き通す!
こんなのも一種の信念と言えるかもしれませんね。
中国語の勉強に関しても同じことで、
話せるようになるまで絶対に諦めない!!
というのも一つの信念かもしれません。
でも今日私が言いたいのは、中国語の勉強に
関する事ではなく、語学の文化に関する事です。
ある異国の言語を自分たちの言語に翻訳する時って、
いわゆる自国の信念を貫き通している事だと思うんです。
例えば日本語で考えてみても、
外国から来た言葉を カタカナで表現することが出来ますよね?
・マクドナルド
・アメリカ
・カリフォルニア
・コカ・コーラ
・インターネット
とかです。
パッと見、カタカナで表現することに、私たちはためらいを感じませんが、
よーく考えてみると、おかしな話だと思いませんか?
もしあなたが英語圏で暮らしているとしてください。
普段アルファベットしか使わず、英語の発音も完璧なのに、
見も知らない日本人が、
自分たちの言葉を勝手に カタカナという知らない文字で
表現し、そして元の発音と近いからといって、
勝手にマクドナルド・・・
って言っているんです。しかも当たり前のように・・・
なんだかおかしな話だと思いませんか?
ですから、日本語がスゴい !便利と言いたくなる所ですが、
どの言語も同じです。
でもですね!
日本人にとってやっぱり漢字にはなじみがありますよね?
そして、漢字!!って何か 硬いようなイメージがありますし
(勝手なイメージです)
カッコイイ感じもします。
どちらかと言うと男性系のような感じを受けます。
その漢字ですべての言葉を表現する中国語って
かなり面白くないですか?
っていう話なんです。
なので、中国の文化から言わせれば、漢字に出来ない
物は存在しませんし、漢字に出来ないというよりも、
できないものも、無理やりするんですよ。
そこで、長くなってしまいましたが、
この無理やり漢字で表現する中国の文化をまた今回、
紹介したいと思います。
1,丘比沙拉酱
お馴染みキューピーマヨネーズの キューピーは、丘比(qiū bǐ)
サラダは中国語で(沙拉酱) shā lā jiàng
2、豆乳イソフラボン
SANA は、莎娜 shā nàっていいます。
3、ブルボンのクッキー.
中国語でブルボンは、布尔本(bù ér běn)
思わず私も笑ってしまった・・・
4、カルビーポテトチップス
カルビーは中国語で 卡乐比(kǎ lè bǐ)
ポテトチップスは、薯片(shǔ piàn)
ちなみに、ナビスコチップスターの
ナビスコは、纳贝斯克(nà bèi sī kè)
です。
今日は化粧品から食品を主に扱ってみましたけど、
ブルボンとか、なんでも漢字に直してしまう中国の文化って
面白いですよね?
日本人なら漢字に親しみがあるので、
特に、面白く感じてしまうんです。
でも一つ忘れてはいけないことがあります。
中国語といっても、香港と台湾で使う文字というのは、
中国大陸本土の文字と異なります。
よく繁体字と簡体字という言葉を聞くかもしれませんが、
香港と台湾で使われているのは繁体字という、
難しい字の方を使うのに対し、
中国本土では、簡体字という漢字を簡略化した
物を使用します。
私は中国本土で暮らしているので、簡略化した簡体字を
使用していますが、
もし台湾や香港関係に興味がある方は、
繁体字を覚える必要があります。
では日本語の漢字はどちらに属しているかというと、
繁体字です。
ですから、中国本土の中国語を学ぶには、
簡略化された簡体字を学ぶ必要がありますが、
繁体字よりも簡単なので、すぐに覚えることが出来ます。
この字体についてはまた書きたいと思います。