「天秤」の画像検索結果

先日このようなお問い合わせをいただきましたので、

公開いたします。

 

・・・・・・問い合わせ内容・・・・・・・

中国語で、

只有と只是はどう違うのですか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

ご質問ありがとうございました。

確かに、この2つは似ていますので、

しっかりと解説させていただきます。

 

まずどんな時に使うのかと言いますと、

2つとも、

1つの物事に限定する時に使います。

 

例えば、

只有一个   zhǐ yǒu yí gè

(一つだけ)

とか、

今天只有我一个人  jīn tiān zhǐ yǒu wǒ yí gè rén

(今日は、わたし一人だけ)

 

このように、只有の時は主に一人という事実を

強調しています。

 

では次に只是に関して解説していきます。

只是を辞書で調べてみると、

ただ・・・だけだ・・・にすぎない。

という時に使ったり、

 

よく、文末に罢了(bà le)  とか而已(ér yǐ)

を一緒に組み合わせて使う事が多いとの解説が

出てきます。

辞書の言う通りで、

例えば、

 

我只是跟你开开玩笑罢了
(wǒ zhǐ shì gēn nǐ kāi kāi wán xiào bà le)

あなたにちょっと冗談言っただけです。

 

という風に使う事ができます。

この訳の中に 一つだけ・・・ という表現は出てこない

気がしますが、もっと細かく訳してみると、

 

あなたにちょっとだけ1つ冗談を言っただけじゃないの!

という感じになります。

 

 

只有と只是では価値の重心が異なってきます。

只有では、一つ!!という事に重点が置かれていますが、

只是の場合、対象となる 1つの物事に、あまり重点が

置かれていません。

 

文末に ・・・・に過ぎない・・・・という罢了を追加出来ることからも、

そのこと自体は、あまり重要な事ではないのです。

 

先ほどの冗談を言った例も同じく、言った人にとって、

その冗談で何か大きな事をしようと思ったわけではなく、

単に軽く言ってみたに過ぎないので、その冗談はあまり

重要ではありません。

 

このように説明すれば、違いが分かっていただけたでしょうか?

 

念押しの為に、同じ例文で解説します。

只有一个

只是一个

二つともただ一つ・・・ ですが、

言った人にとっての価値が違います。

 

大げさに言うならこんな感じです。

只有一个+钻石(一つだけしかないダイヤモンド)

只是一个+钻石(どうせ一つしかないダイヤモンド)

 

只是にはよく諦めモードが入っています。

 

とっても大切なポイントなので、覚えていきましょう。

そして、中国語を学んでいると気づく一つの事実・・・

 

よく単語が省略してある場合があります。

例えば、

只有一个 ⇒只一个

已经有     ⇒已有

 

どう違うのか初めは分かりませんでしたが、

よく書き言葉で使う時に、省略される事があります。

ですので自分で話すときは、省略せずに言うように

しましょう。

 

変に省略すると、話している時に違和感があります。

中国語で大事なのはリズムです。

音楽に旋律があるように中国語にも旋律のような物が

あります。

上手に話す人の中国語というのは、音楽のようにまとまりがあり、

ヒット曲が心地よく スーッと耳に入ってくるように、

嫌されます。

 

初めのうちは雑音のように聞こえて 脳がシャットダウンしたく

なるような気分になりますが、時間と共に少しずつなくなって

きますので、頑張って勉強していってください。

 

実は言うと、今回公開したブログの内容は、

私が進歩したきっかけである重要なポイントです。

 

何かが分かった時というのは、今まであった大きな壁を

乗り越えた瞬間であり、乗り越えたという事は、

次のステージへ進んだという事です。

 

そんな経験を誰よりも早く出来れば、

迷わず進歩できると思いませんか?