懐かしい【中国語】で怀念は間違い?微妙な違いを動画で解説

懐かしいを中国語でどうやって言うのか?怀念は使わない理由を

動画で解説します。

レビュー:★★☆☆

《ここがオススメ》

日本人が間違えやすい怀念の使い方や、

【懐かしい】に相当する正しい単語が紹介されているのでおススメ。

 

《この動画の要約》

日本語の懐かしいに最も近いのは、怀念。

使う時には、怀念の後に目的語を加える。

 

怀念过去(過去の事を懐かしく思う)

怀念故乡(故郷の事を懐かしく思う)

書き言葉に多くみられる。

 

・普段の日常会話にはあまり使わない。

「あの人懐かしいね!」

我怀念他は 使わない。

(亡くなった人や、強烈な印象のある人に対して使う)

強いて言うならば、想念を使う。

 

・懐かしいは2つのパターンがある。

1、昔の事を振り返り、今は戻らない・・・という懐かしさ

如果・・・还是・・・多好啊!

(もし〇〇だったらよかったな・・・)

 

例文

如果还是学生多好啊!

学生時代懐かしいね・・・

 

如果还是18岁多好啊!

18歳懐かしいね!

 

2、何かのきっかけで昔の事を思い出す。

・让我想起

 

この曲東京での生活を思い起こさせる・・・懐かしい!

这首歌,让我想起东京的生活

 

 

《コメント》

中国語と日本語で直訳できる時と出来ない時があるのを

しっかりと覚えていただきたい。

今回のような懐かしい・・・に相当するのが一例だ。

 

日本人が中国語を学ぶ際は、懐かしい⇒怀念が便利なので

統一したく気持ちは分かるが、今回は残念な事にそれが通用しない。

 

让を使った表現は中級者向けだが、

文法が苦手なら、とりあえず面倒な事は考えず、

今回は让我想起をセットで覚えると良い。

 

また、如果还是18岁多好啊!

のように如果・・・还是を使った表現は直訳すると、

【もしまだ18歳だったらどんなにいいか・・・】

という意味になり、

文面上では懐かしいという言葉を使っていないが、

言った本人には、18だったらいいのに・・・という期待と

懐かしむ思いが伝わってくるため、

 

結論から言うと日本語の【懐かしい】に相当する。

このように、中国語と日本語では若干表現の違いがあるために、

使う際に直訳するだけでは伝わらないし、翻訳を頼まれる際にも

この点に注意しないと正しく意味が伝わらない。

 

少し余談ではあるが、この表現のズレがある事によって、

翻訳という職業がいかに難しく面倒な作業であるかを

想像できるに違いない。

 

[cta id=”5674″ vid=”0″]