スプライト・シャネル・ユニクロ・コーラ・サントリー等有名ブランドを中国語で言う方法を
動画で解説しています。
レビュー:★★☆☆
《ここがオススメ》
ブランド名をただ中国語で紹介するのでなく、なぜその漢字を使うのかも解説されているので
おススメ。
《この動画の要約》
・ブランド名を中国語で訳すときはすべて漢字を使う。
・音で訳す方法と、意味で訳す方法に分けることが出来る。
1、音で訳す方法。
・麦当劳 (マクドナルド)
・肯德基(ケンタッキー)
・迪士尼(ディズニー)
これらすべて音の当て字で表示している。
その他当て字に加えて縁起良い漢字を選ぶ場合もある。
・香奈儿 (シャネル)・・・香という字が入っていて、
おしゃれでエレガントなイメージがある。
・可口可乐(コカ・コーラ)
可口=美味しい 可乐=楽しい
この名前の由来は動画を参照していただきたい。
・耐克(ナイキ)
耐=忍耐 克=抑制
ナイキの靴を履いてもっと我慢して頑張りましょう。
・优衣库(ユニクロ)
优=優秀 衣=洋服 库=倉庫
優れた洋服の宝庫という意味。
・三得利(サントリー)
三=三者 得=得る 利=利益
三者が利益を得るという意味。
最後にイメージ訳の単語例
・雪碧(スプライト)
雪=ゆき 碧=深い青
スプライトの涼しい感じを表している。
《コメント》
今日はブランド系の中国語単語を紹介した。
最後の雪碧に関しては以前も紹介したが、
スプライト系の味がする飲み物は他にも存在することだろう。
そんな時どう言えばいいのか以前すごく困った事があったが、
それらもひっくるめて、中国では雪碧という。
例えば中国へ行く国際線に登場した場合は必ずと言っていいほど
スプライトがあるが、その種類は様々。
パッケージはスプライトでも商品名が違うなんてことはよくある。
そんな時でも構わずに雪碧と言えるので非常に便利な単語である。